>俺は決してお前を好きにならないし、お前を見下すよ
>お前が俺にそうしたようにね
Mama told me not be like you just beat'em and to lose'em free
>ママはお前みたいな人間になるなって言ってたよ
>他人を殴って自由を奪うような人間に
your not even a human, a human beyond this trueman
screaming, dreaming whatever you do is not inside your feeling
>お前は人間ですらない
>悲鳴をあげたり、夢を描いたりする本当の人間以外の人間だよ
>お前がすることは何もかもお前の感情の中にはないんだ
I know why you hate me, how to DIS me, disrespectiong me
>お前がどうして俺を憎むのか知ってるよ
>どういうふうに俺をDISるか、軽蔑するか知ってるよ
Shabby that's my name, you gave me a name,
>卑しいやつ、それが俺の名前さ、お前がくれた名前
well thank you now I'm free
>まあおかげさまで俺は今は自由だよ
Now I'm gonna lick'em and then I will stick'em,
>今は俺が彼(女)らを舐めようとしててそれから突っ込もうとしてる
bitching itching after all now All I do is just to kill him
>不平を言いながら、いらつきながら
>結局俺が今してることは全部ただ「あの男」を殺そうとしてるんだ
僕の中にある触れちゃいけないとこに 僕はたまにわざと触ってみる
僕は誰? なんてタブーを考える時 僕は自分を殺してみる
この詞(ここ)にない幾つもの怒りは 言葉になるのを恐れ逃げました
彼等は今 僕の中 溢れるのをひたすら待ちました
僕が泣けば泣くほど誰か 笑えるんだと分かっていた
だけど僕も 一応いつも 毎日人間なんだ
もしも光のために影があるならば 僕のための
痛みだとでも言うなら この怒りが 声が 黒が 僕は今から
「今」を捨てて 僕を忘れ 人間の虹を空から見るの
笑うのかな 歌うのかな それとも呼吸を止めるのかな
I was dreaming of I was siniging of
>僕は夢見ていた 僕は歌っていた
I was never to be able but was dreaming of
>それは決して叶わなかったけれど、僕は夢見ていた
being never raged, being never raged
>もう二度と激怒にあわず、もう二度と激怒にあわず
just being filled with laughter and sorrow
>ただ笑いと悲しみにだけ満たされていることを
I'll never gonna like you, look upon you, like you did to me
>俺は決してお前を好きにならないし、お前を見下してるよ
>お前が俺にそうしたようにね
Mama told me not be like you just beat'em and to lose'em free
>ママはお前みたいな人間になるなって言ってたよ
>人を殴って自由を奪うような人間に
(I) don't even want to fuck you (you know why?)
>お前を犯したくさえないね(なんでか分かるか?)
cuz I'll get venereal
>性病をもらうだろうから
(I do) I don't want my kid to sit in next of ex-of hero kid
>俺は俺の息子を前の男の次の場所には入れたくない
I know why you hate me, how to DIS me, disrespectiong me
>お前がどうして俺を憎むのか知ってるよ
>どういうふうに俺をDISるか、軽蔑するか知ってる
Shabby that's my name, you gave me a name,
>卑しいやつ、それが俺の名前さ、お前がくれた名前だ
well thank you now I'm free
>まあおかげさまで俺は今は自由だ
Can tell it from your sight and
your voice and your eyes that goes up and down
>それを区別できるよ、お前の姿や声から
just like your licking, sucking my cock "it's mine!!"
>まるで「これは俺のものだ!」って
>俺のアレを舐めてしゃぶってるみたいに
>上下するお前の視線から
嘘も空も 心の臓も 声も 時が動かすの
きっと誰も きっと「今」も 「静」など知りえないの
知りえないの
and today someone's are afraid......
>そして今日、誰かが怯えている――
ネット上で3つくらい和訳を見たけどどうも納得できなかったので自分で訳してみました。
やっぱり納得できません。
でもまあせっかく書いたので公開してみます。
この曲は父親に対して書いたらしい、と小耳にはさんだので
you=お前=父親なつもりで訳しました。
実際、to kill him しようとしてる him は男だし、
(him = you と簡単にしていいのかは分かりませんが今回はそういう解釈で)
+
Mama told~のところのMamaをどうも聴くとSheと読んでいるんじゃないかと思うんですが
She 彼女 で 母親のことと伝わるとしたら父親に対しての話かなーってのは頷けます。
+
you gave me a name とかも親っぽい?
なんかいろいろ疑問はあります。
全体的に分からないところだらけだったので
もうちょっと何か分かったら書き直したい。
先に見た他の訳も参考にさせて頂きました。ありがとうございました。